Sư tử ngồi giữ lư đồng, chính chuyên cách mấy, không chồng cũng hư
Direct English translation
The lion sits guarding the bronze censer; however chaste and faithful she may be, without a husband she is still ruined.
Giải thích tiếng Việt
Câu này phản ánh quan niệm dân gian xưa cho rằng người phụ nữ dù giữ gìn, đoan chính đến đâu mà quá lứa lỡ thì, không lập gia đình thì cũng dễ bị chê bai hoặc rơi vào cảnh dang dở. Thường dùng để nói về áp lực hôn nhân đối với phụ nữ trong xã hội truyền thống.
English explanation
This proverb reflects an old folk belief that a woman, however modest and virtuous, would still be judged negatively if she remained unmarried past the expected age. It is used to refer to traditional social pressure on women to marry.